有9种翻译方法:1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be 。
Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering e。
Thank you for the invitation!The Iight of the moon in front of the bed is doubtful on the ground fro。
The bright moon in front of window,I doubt it is frost on the ground.Raise my head and look at the m。
1,china is a civilized country where the most beautiful poetry are been made.2 the poems have deep i。
180字有没有关系,写好了已经.Silent NightNight was deep and dead silence reigned everywhere,making me feel as i h。
静夜思床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed。
poem指的是具体的一首诗,而poetry 是诗的总称.如《静夜思》是a poem,而《静夜思》、《望岳》等则都是poetry. poem指的是具体的一首诗,而poetry 是。
William Walker's 的壁画“Wall of Respect” ,也就是画在芝加哥一个户外墙壁上的那幅,涉及到社会问题. William Walker's 的壁画“Wall。
【静夜思】 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 【简介】 作者:李白 年代:唐朝 体裁:五言绝句 【作者小传】 李白(701-762),字太。
回顶部 |