这个有点意思,但要慎重,既要读起来朗朗上口,字面健康向上,更不会产生歧义。 比如,姓张,叫张清迈(清迈,泰国著名城市),姓陈的两兄弟,哥哥叫陈亚力,弟... 这个有。
按中文的习惯,中国式英语的翻译方法,如果不严格追究的话,是姓+名,如:Li Ming,如果按外国的习惯,纯正的翻译方法,严格追究的话,是名+姓,如:Ming Li, 。
记忆中有一个叫好厉害的真的好厉害! 记忆中有一个叫好厉害的真的好厉害!
1 大多没有2 first name,middle name自己取3 不正确 middle name可以为任意的英文4 中间名没有通常的 很多外籍中国人喜欢把中文名的拼音作为中间名。
在大陆一般都是以新华社通稿的翻译为准,其他媒体就跟着新华社拖下来。比如美国总统特朗普,前年的时候还是川普,即便是去年刚过年媒体上还是川普和特朗普混用,。
外国人的名字通常有三部分构成例如Murtin loser KingMurtin是first nameKing是family name loser 就是middle name 外国人的名字通常有三部分构。
按照外国人的习惯,是可爱王但是新的规定出来了,中国人名翻译必须是:王可爱
可以加的,中国绿卡的设计也是很人性化,在永久居留身份证上既有英文名字,也有中文名字,而身份证号码的设计前面是申请人国籍+申请的城市区号等。可以使用第二。
谢邀!许多国内明星都有英文名,我分析有两种原因,一是出名了,自视高人一等,起个英文名显得与众不同,显得很时尚称呼起来也有一种新颖而特别的味道吧!另外一...
当然是汉语拼音的音调啊!外国人是发不出中文的音调才只能用平平的调子来念……
回顶部 |