不过有些很难用中文音译过来Jose,英语读”吼贼“,中文就叫冈萨雷斯.回答者:哦嘎嘎哦 - 高级经理 七级 2-5 11:27不对.Jose是名,冈萨雷斯翻译的是他。
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块.2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及。
这个题目让人好困惑:金木水火土星的中英文名字有巧合?有吗?是怎样的巧合? 题主还说千万别说这金木水火土星的名字是近现代跟西方学的,因为我国古籍里就把五... 这。
中国人一出生就是中文名字了,那么我们如果想要拥有属于自己的英文名还是很简单的阿! 你可以通过查字典,或者询问家里父母长辈,还有学校的老师也可以!现在网。
因为是音译么,自然比较长.如夏绿蒂·勃朗特吧,前面是名,后面是姓.跟她同姓的艾米丽·勃朗特、安妮·勃朗特与她就是一家的姐妹.叫别人姓名的时候,一。
统一问题.由於中文没有统一的译法文法,所以大家随自己习惯来做.以下方法比较不容易混淆:中文翻成英文时:姓,名 例如 姚明:Yao,Ming英文翻成中文时:。
人名不用倒着写,干嘛那么迁就老外呢?为什么我们都知道美国人、英国人的名字在前、姓氏在后,而他们就不能知道十几亿中国人的名字书写习惯呢!而且,现。
中文翻译都是音译,翻译成什么样的都有,缩写的话如果不知道这个人的名字就是外国人也不知道全称是什么
前一个是因为过去的时候,有些翻译是根据中文拼音的读法来的.比如charles,过去的一些译者,因为翻译人名的时候,首先要考虑如何翻译看上去更与中文名。
不能吧,应该根据国家出版主管部门的要求和规定来翻译外国人名,一般科普文献和科技读物中的人名,应该翻译成中文,如果是翻译专业论文或者学术报告中的外国人名...
回顶部 |