其实对于句子的主干,某人 做了 某事.汉语和英语的语序是一样的.不同的是,英语中的时间和地点根据表达需要会放在句首,居中或句尾,这是和汉语不同的。
人名不用倒着写,干嘛那么迁就老外呢?为什么我们都知道美国人、英国人的名字在前、姓氏在后,而他们就不能知道十几亿中国人的名字书写习惯呢!而且,现。
For Chinese,last name comes first.或Comparing with foreigner's,Chinese person's name is in re。
倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。。
look after基本翻译照顾;关心;目送网络释义look after:照顾 | 注意 | 照管after look:审核后 look after基本翻译照顾;关心;目送网络释义look after。
不一定相反,个别有差异,大多相同。 主要原因中西方文化差异,人们思考问题方式也有差异。英语中更多强调主次和以人为本。如,中文我丢了她送我的红色围巾,用。
在语法上,这属于语序问题。其实在语序中,中英文的主语+谓语+(宾语)。是没有区别的。最大的区别在于状语。在中文中状语的位置一般放在谓语动词之前,修饰谓语。
还是起个英文名吧!是这样的 因为外国人的姓在后面 所以你要起英文名应当缩写为Y.L 而“林”在英文里翻译过来是Lam 所以我给你起为:Yvonne Lam (伊。
不可以。“姓氏”错误不得变更。即使同音字、形似字也不行。“身份证号码”与“名字”同时错误不得变更。“名字”正确,但“身份证号码”错误。可免费变更3位。
千万不能指望通过学习、练习翻译,来提高英语:那时本末倒置.学好翻译的前提,是汉、英语都已过关.需要每天大量的英语读+听,培养英语语感.我指的是课。
回顶部 |